|
This movie was my first introduction to Urusei Yatsura. Perhaps not the best movie to begin with, but it opened an interest in me for this series, and the rest, as they say, is history. Well, enough about that, on with the review.
The basic story is that a new theme park opens in Tomobiki, and Lum and company decides to go there. It becomes clear, however, that not everything is as it should be. Megane and his stormtroopers see themselves as young, Mendou sees his first pet octopus Umechio, who has been dead for a long time, and so on. The worst thing, however, happens to Ataru (as usual). At a magic show, he gets transformed into a large pink hippo! And this is just the beginning...
The pace is this movie is really good, but not great. The mood in the first part of the movie is mysterious ans spooky, but it never deviates from being funny at the same time. Later in the movie, the action speeds up, but not too much. Even if there's a lot of weird stuff going on, you can easily figure it all out if you just pay attention.
Final verdict: Not one of the best, but certianly not one of the worst either. A good move, without too many surprises.
3.5/5
Urusei Yatsura is full of cultural references and jokes that cannot easily be translated given the restrictions of the subtitling medium. For this reason, we've prepared these Translators Notes to give you some extra background.
Shutaro's pet octopi
The octopus is the crest of the Mendou family, and they keep a lot of them as pets. The one which appears in the first part of the film, "Umechiyo", has a couple of interesting associations. First, "Umechiyo" might be a play on Umechajoroo", who was a melodramatic "hooker-with a heart". Ume, by the way, means "plum", which is a reference to Umechiyo's appereance; there is a cascade of plum flowers on its back, which is reminiscent of a similar design - a cherry-blossom-cascade tattoo - on the right arm and shoulder of the lead character in a popular, long-running samurai Japanese TV series: Toyoma no Kin-san. Also, when written in kanji, "Umechiyo" bears a resemblence to "Umeboshi", which happens to be "pickled plums", which this octopus resembles.
Music Notes
Takekawa Yukihide, who wrote the
music for the opening and ending themes, was the
vocalist for the legendary rock group Go-Die-Go.
They had probably their biggest hit in 1979, with
"The Galaxy Express 999," theme from the movie
"Ginga Tetsudoo 999." He's been writing songs for
quite a lot of people, ever since the group broke
up. Micky Yoshino, who wrote the BGM for the
movie, was the keyboardist for the group. He does
a few projects here and there, and he also has his
own music school. In 1992, he got arrested for
possession of marijuana.
Upsetting Feelings
Early in the film, Sakura and
Cherry make a pun that they will repeat later on:
Sakura, looking at Tomobiki Marchenland, says she
has "muna-sawagi," which means "an uneasy
feeling." Cherry, munching on baked sweet
potatoes, says he too has the same feeling. Sakura
shouts at him that that is just "muneyake," or
"heartburn."
Barred from Entry
After being repelled from
entering Tomobiki Marchenland, Cherry speculates
that it may be some sort of "kekkai." This term
comes from Buddhism, and refers to a) an area
forbidden to entry by a certain group, usually
women (to keep them from disturbing the monks'
concentration) or b) a fence used to separate a
temple from the land beyond it.
A Stupid Pun
After the "magic show," when Mendou
first sees Ataru's changed self, his first words
are, "Baka kaba." This pun literally translates as
"stupid hippo," but the thing that makes it funny
in the original is that "baka," which means
"stupid," and "kaba," which means "hippo," are
written with the same characters in Japanese,
simply reversed.
Fun with color
Ataru's fainting from discovering
his new condition leads Megane to make the
following observation: "As the blood drains from
his face, it turns from pink to pale purple." The
joke in the original centers around the word
"aoza-meru," which means "turning pale," or
"turning pale purple." The usual word for pale in
Japanese is "aoi," or "blue." But mixing that
"blue" paleness with Ataru's new pink skin color
results in a pale purple. Yet another joke that
doesn't really work in English.
Not one to wish on
The falling star that Ataru
sees after Lum disappears is a bad omen in
Japanese folklore.
I Can't Believe I Ate The Whole Thing
There's an
old Japanese saying that one'd become a cow if
s/he went to sleep right after eating a meal. When
Ataru first appears at school as a hippo, one of
the students comments that he became a hippo for
this reason, only to have another one set him
straight. This is followed by another student
saying that it's the year of the cow, and making a
sound that sounds like "moo!" but is also the word
"mo!" which is an expression of exasperation in
Japanese.
About Oshima
Raccoons and foxes are both
considered animals of deception in Japanese
folklore. So it's only natural that he would be a
shapechanger.
A "Cutey" Joke
In the scene where Ruu reveals his
true self to Lum, he says, "At times, a mysterious
pierrot. At times, a powerful magician. But in
fact...!" These lines are taken straight from
Cutey Honey, a 1973 manga/TV series created by
Nagai Goo (Majinger Z, Getter Robo, Harenchi
Gakuen et al.) Cutey Honey was an android
superheroine whose various transfor-mations lent
her power as well as disguise. When she assumed
her true form to do battle with the various
monsters of the Panther Claw gang, she would
invariably intone some variation of the above
lines, naming off the various transformations/
identities which she had assumed in the course of
the episode, finishing up by identifying herself
with the line, "Shikashi, sono jittai wa! Ai no
Senshi Cutey Honey sa!" (But in fact, I am! Cutey
Honey, Warrior of Love!)
A Traditional Meal
Oyuki being the model of a
traditional Japanese noblewoman, the eating scenes
aboard her ship are also very traditionally
Japanese. The hole in the (tatami!) floor with the
pot hanging over it is called "irori," and usually
contains "nabemono," which is a sort of stew, with
broth, vegetables, and meat. The fish-on-a- stick
is another example.
Curses R Us
The outside of Gingakei
Yorozunoroigoto Hikiuke Kumiai (the Milky Way
Curses-R-Us Management Organ-ization) has many of
the trappings of a Shinto shrine. The inside, on
the other hand, is set up like a typical bank
branch in Japan, down to the placement of the
furniture and the uniformed female clerks.
The 64 Trillion Credit Question
The title of the
game show in which Ruu's parents are competing is
a pun on the titles of three popular game shows in
Japan: "America Oodan Ultra Quiz (The Crossing
America Ultra Quiz)," "Naruhodo the World (I See
the World)," and "Quiz Hyakunin ni Kikimashita
(Quiz: We Asked 100 People)." The "America Oodan"
annual quiz is one of the most popular and
long-running TV events in Japan, with the
finalists competing at various places in the U.S.
The quiz starts out with a stadium full of
contestants, but at each step they get eliminated
through various means. There are a couple of dozen
challenging steps, and each is not just a test of
knowledge, but a test of physical and emotional
strength as well. Some of them are potentially
dangerous. It usually takes a couple weeks for a
given quiz session to cross the entire U.S., which
leads to the other joke in Oshima's comments here:
since the game in which Ruu's parents are
contestants is crossing the Galaxy, rather than
just one country on one small planet, it seems
appropriate that the game would take years to get
from one end to the other.
We get Stars, they get Stamps
Teachers in
Japanese elementary schools often use stamps like
the ones which Lahla uses to mark Ataru's forehead
when they first meet. They are often in the shape
of cherry blossoms, and often have such cute
messages as "Taihen Yoku Dekimashita" ("Extremely
Well Done,"), "Moo Sukoshi Desu" ("A Little
More"), etc.
Kotatsu Neko (literally, "Footwarmer Cat") is the large and vengeful spirit of a cat who died when its owners left it out in the cold. Given its fate, it is highly attracted to sources of warmth.
To the Moon, Dad!
When Ryuu blasts her dad into
the sky, we took liberties with the translation.
What he actually says is "kira," a Japanese
onomatopeia roughly equivalent to "twinkle." The
"hitting someone into orbit" is another Japanese
schtick, just like "everyone falls to the floor."
Subliminal Jokes
If you have a LD player with
digital still capability, flip through the
sequence with Lahla and Ataru on the bike, when
Ataru's head gets all distorted.