|
Latinska Inskriptioner på Gotländska byggnader och föremål.
Gravsten på Eksta kyrkogård Foto: Ö. Rudstedt © 2000 HODIE MIHI CRAS TIBI Idag Jag, i morgon Du. (eg. Idag åt Mig, i morgon åt Dig) Gravsten i Dalhems kyrka
IHS HOC HELENA IN TUMULO TEGITUR PASTORIA QUONDAM HIC CONIUNX VERAE RELLIGIONIS AMANS ANNUM QUAE POSTQUAM SEPTEM QUOQUE LUSTRA PEREGIT HAC TANDEM MORIENS CLAUSIT IN URBE DIEM QUATUOR HIC TENERIS REQUIESCIT CINCTA PUELLIS ET NATO PEPERIT QUEM MORIBUNDA VIRO MOESTA QUIBUS SCRIPSIT CONIUNX MONUMENTA SUPERSTES DANUS DALEMA PASTOR IN URBE THOMAS ANNO DOMINI 1578
JESUS MÄNNISKORNAS FRÄLSARE Här under denna gravvård vilar forna pastorskan Helena en maka som älskade den sanna religionen. Sedan hon genomlevt 36 år slöt hon till sist döende dagen i församlingen. Hon vilar här omgiven av fyra späda flickor och en son som hon till sorg för sin man födde då hon var döende. För dessa skrev överlevande maken Thomas denna gravsten. Han var dansk pastor i Dalhem. I Herrens år 1578
Översättning Örjan Rudstedt 2005© Kommentar: Gravhällen vid koret i Dalhems kyrka skrevs av prästen Thomas Jensen verksam i Dalhem 1578. Inskriften består av en hexameter och en pentameter, dvs ett elegiskt distikon eller "sorgekväde". Texten är skriven på oklanderligt latin. Observera stavningen av ordet religio och maesta. Hablingbo kyrka Ett förslag till tolkning av den latinska kringlöpande texten på Niklas Stenmans gravsten framför altartavlan
Stenmans et al. gravsten i Hablingbo kyrka
Följande kan anföras angående den metriska uppbyggnaden
Texten bör enligt min mening läsas på nedanstående sätt
INVENI PORTUM SPES ET FORTUNA VALETE NIL MIHI VOBISCUM EST LUDITE NUNC ALIOS HOSPES ERAM MUNDO PER MUNDUM SEMPER EUN(DO) (SIC SUP)REMA DIES FIT MIHI SUMMA QUIES
Jag har funnit hamnen, farväl hopp och lycka. Ingenting har jag tillsammans med er, lek nu med andra I världen var jag en gäst genom att alltid vara på resande fot Så blir den sista dagen för mig den yttersta vilan översättning : Örjan Rudstedt©
|