Latinska Inskriptioner på Gotländska byggnader och föremål.

 

Gravsten på Eksta kyrkogård

Foto: Ö. Rudstedt ©  2000

HODIE MIHI  CRAS TIBI

Idag Jag, i morgon Du.

(eg. Idag åt Mig, i morgon åt Dig)


Gravsten i Dalhems kyrka

 

IHS

HOC HELENA IN TUMULO TEGITUR PASTORIA QUONDAM

HIC CONIUNX VERAE RELLIGIONIS AMANS

ANNUM QUAE POSTQUAM SEPTEM QUOQUE LUSTRA PEREGIT

HAC TANDEM MORIENS CLAUSIT IN URBE DIEM

QUATUOR HIC TENERIS REQUIESCIT CINCTA PUELLIS

ET NATO PEPERIT QUEM MORIBUNDA VIRO

MOESTA QUIBUS SCRIPSIT CONIUNX MONUMENTA SUPERSTES

DANUS DALEMA PASTOR IN URBE THOMAS

ANNO DOMINI 1578

 

 


JESUS MÄNNISKORNAS FRÄLSARE

Här under denna gravvård vilar forna pastorskan Helena

en maka som älskade den sanna religionen. Sedan hon genomlevt 36 år

slöt hon till sist  döende dagen i församlingen.

Hon vilar här omgiven av fyra späda flickor och en son

som hon till sorg för sin man födde då hon var döende.

För dessa skrev överlevande maken Thomas denna  gravsten.

Han var dansk pastor i Dalhem.

I Herrens år 1578

 

Översättning Örjan Rudstedt 2005©

Kommentar: Gravhällen vid koret i Dalhems kyrka skrevs av prästen Thomas Jensen

verksam i Dalhem 1578. Inskriften består av en hexameter och en pentameter, dvs ett elegiskt distikon

eller "sorgekväde". Texten är skriven på oklanderligt latin. Observera  stavningen av ordet religio och

maesta.


Hablingbo kyrka

Ett förslag till tolkning av den latinska kringlöpande texten på Niklas Stenmans gravsten framför altartavlan 

 

Stenmans et al. gravsten i Hablingbo kyrka

 

Följande kan anföras angående den metriska uppbyggnaden

Det är ett elegiskt distikon ( en hexameter följt av en pentameter) ett versmått vanligt i sorgesammanhang.

Lämpligen börjar man läsa medsols från höger långsida.

Olika varianter av texten hittas på gravmonument och i texter från skilda länder och tider.

Senast såg jag den på Capri, där den markerade ingången till en villa. ( 2005)

          Texten bör enligt min mening läsas på nedanstående sätt

 

INVENI PORTUM SPES ET FORTUNA VALETE

NIL MIHI VOBISCUM EST LUDITE NUNC ALIOS

HOSPES ERAM MUNDO PER MUNDUM SEMPER EUN(DO)

(SIC SUP)REMA DIES FIT MIHI SUMMA QUIES

 

Jag har funnit hamnen, farväl hopp och lycka.

Ingenting har jag tillsammans med er, lek nu med andra

I världen var jag en gäst genom att alltid vara på resande fot

Så blir den sista dagen för mig den yttersta vilan

översättning : Örjan Rudstedt©

 

fler inskrifter från Gotland